他的腦海裏,又浮現出在阿爾金山的日子:漫天風雪裏,和巡護員們一起追蹤狼群的蹤迹;深夜的帳篷裏,聽多吉講索南的故事。
看到幼狼在雪地裏打滾時,心中的柔軟;看到索南爲了保護狼群,獨自對抗陌生狼群時,心中的震撼……
那些日子,艱苦卻難忘,冰冷的風雪,卻讓他感受到了最熾熱的生命力量。
接下來的日子,蘇木和徐佳瑩并未立刻動身奔赴國際節展,而是沉下心,把送審、字幕校對、國際版适配、版權備案等所有細節做到極緻。
小陳帶着團隊整整熬了七個通宵,逐幀核對中文字幕,又聯系了國内頂尖的自然科普翻譯團隊。
專門針對“青藏高原特有獸類”“阿爾金山荒漠生态系統”“灰狼社群行爲”等專業術語反複推敲。
甚至把譯稿發給中科院動物研究所的狼類研究專家,阿爾金山保護區的科研顧問審核,确保每一個英文表述都嚴謹無誤,沒有任何文化偏差或科學錯誤。
蘇木則坐鎮公司,對接國家廣電總局的紀錄片送審流程,整理拍攝期間的所有素材備案、保護區拍攝許可、野生動物拍攝合規證明。
每一份文件都裝訂整齊,标注清晰,連拍攝時的天氣記錄、巡護員陪同證明都一一附在後面。
徐佳瑩則負責國際節展的報名材料梳理,從影片簡介、導演闡述、主創團隊介紹,到拍攝手記、阿爾金山生态背景資料。
全部按照柏林、釜山、上海三大節展的不同要求分類整理,英文排版、格式規範、像素要求,哪怕是一張海報的尺寸,都反複調整到符合标準。
木槿傳媒的辦公區,那段時間幾乎夜夜亮着燈。策劃部的同事主動幫忙整理節展宣傳物料,設計部連夜打磨影片主視覺海報。
沒有花哨的圖案,隻有索南站在山巅的剪影,背景是阿爾金山的皚皚白雪,下方一行極簡的英文:The Soul of the Wilderness, The King of the Wolves。
中文則是“荒野之靈,頭狼索南”,底色是荒原的灰與雪的白,幹淨得如同影片本身。
運營部的同事則提前梳理國内外自然紀錄片領域的媒體資源,列好後續宣發的備選名單,不做過度營銷。
隻瞄準專業、垂直的生态、影視類媒體,契合影片“克制、真實”的内核。
期間,小陳曾拿着一版修改後的配樂稿來找蘇木,猶豫着問要不要加入一段更激昂的弦樂。
在索南對抗入侵狼群的鏡頭處烘托情緒,蘇木盯着畫面看了十分鍾,最終搖了搖頭。
“把弦樂撤掉,隻留風聲、狼嚎、雪粒打在岩石上的聲音,自然的聲音,比任何配樂都有沖擊力。我們拍的是紀錄片,不是劇情片,索南的力量,不需要音樂來加持,觀衆能從它的眼神、它的姿态裏感受到。”
小陳恍然大悟,回去後立刻調整配樂,全程隻保留環境音與極淡的環境底樂,在幼狼嬉戲時加一絲輕柔的木笛,在索南獨行時留一片寂靜,反而讓影片的留白更有張力。
徐佳瑩看了最終調音版,笑着對蘇木說:“你比我更懂這部片子的魂,它不是要抓住觀衆的情緒,而是要讓觀衆走進荒野,和索南站在一起。”